商務合同翻譯注意細節(jié)處理大連甘井子區(qū)本地化翻譯社
服務項目 |
英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,德語翻譯 |
面向地區(qū) |
|
?實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所的確切范圍。
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現(xiàn)把常用的此類結構舉例說明如下。
and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙/甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
by and between
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方嚴格履行合同所賦于的責任。
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在后加上“ONLY”。意思為“整”。注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
正確使用貨幣符號
英譯金額注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 還是分節(jié)號,因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
大連信雅達翻譯有限公司,從事中外語言翻譯、交流與傳播的工作,各種資質,歡迎咨詢業(yè)務。
查看全部介紹